Sworn oversattare av den tyska biskopen wielkopolska

På översättningsområdet blir konsekutivtolkning i efterföljande år alltmer populär. Varför? Det finns många faktorer för vilket av tolkningen, typen är uppenbarligen gillad. Vad är samma sinnen?

Först av allt, rörlighet. Föreställ dig ett affärsmöte under vilket du reser genom korridorerna på utställningshallarna där du håller och pratar om specifika objekt eller lösningar. Om du vill att utlänningar ska förstå dig och du inte kan tala sitt språk måste du inkludera en tolk. Och i framgången med konsekutiv tolkning utgör du det.

För det andra, möjligheten till diskussion. Ett sådant perspektiv erbjuds inte genom simultantolkning. Översättaren som finns i kabinen översätter bara innehållet som högtalaren ger. Samtidigt möjliggör konsekutiv tolkning för effektiv interaktion. Du kan alltid göra en diskussion, och översättaren förklarar i detta fall uttalandena från var och en av deltagarna.

För det tredje är dessa översättningar på den övre nivån. Inte alla översättare har en förutsättning att arbeta med dem. Den som är bestämd för dem kan lätt hantera trycket att översätta "live", utan möjlighet att stödja ytterligare material eller vetenskapliga hjälpmedel. Därför är detta spel förmodligen en person som helt vet språket. Och om vi vill vara säkra på att vårt eget företag kommer att bli gjort perfekt, kan vi dock erbjuda det på ett annat sätt med produkter om det ämne kring vilket diskussionen kommer att äga rum.

Fjärde, enkel organisation. Om det gäller fortlöpande tolkning behöver de inte teknisk förberedelse eller någon specialutrustning. Du behöver inte betala för beviset att hyra ett rum med en monter för simultantolkning. Du behöver inte tänka på utrustning som låter dig få översatt innehåll, till exempel hörlurar för studenter.

Konsekutiv tolkning är mycket populär på grund av att de är mycket tillgängliga för personer som är intresserade av mötet. Det drivs alltid av kvinnor med utmärkta kompetenser, och sedan i sista skedet.